155 Stellenangebote und Jobs Übersetzer
- neu Mo. 4.11.2024Durchschnittsgehalt | Neue Jobangebote der Woche | Jobs in Vollzeit | Jobs in Teilzeit | Anzahl der offenen Jobs | 3.307,- € | 14 | 120 | 23 | 155 |
Werkstudent Übersetzung/Lokalisierung (m/w/d)
Mitarbeiter im Vertrieb und Projektmanagement „Übersetzungen“ – Englisch (m/w/d)
Übersetzerin / Übersetzer (m/w/d) Ukrainisch
Übersetzerin / Übersetzer (m/w/d) Englisch
Übersetzer (m/w/d)
Übersetzer / Dolmetscher (m/w/d) Ukrainisch mit ADA Schein
Online-Lehrgänge zum Übersetzer (m/w/d)
Senior-Projektmanager (m/w/d)
Studentischer Mitarbeiter (m/w/d)
Übersetzer*in Französisch · 80%
Übersetzer - Sprach-Jongleure vom Feinsten
Da es sich bei dieser Tätigkeit um keine geschützte Berufsbezeichnung handelt, kann sie von ausnahmslos jedem ausgeführt werden, was sich mitunter in qualitativ wenig ansprechenden technischen Gebrauchsanweisungen niederschlägt.
Um den Herausforderungen dieses Berufs gerecht zu werden, ist es ratsam, an Universitäten, Fachhochschulen oder Sprachakademien eine fundierte Ausbildung zu durchlaufen. Doch auch Absolventen eines technischen Studiums, die neben ihrem erworbenen Fachwissen auf sehr gute Fremdsprachenkenntnisse zurückgreifen können, gelingt es durchaus, in der Branche Fuß zu fassen.
Um die wenigen Festanstellungen in Übersetzungsbüros, Lektoraten mit Fremdsprachenabteilungen, internationalen Wirtschaftskonzernen oder Banken sowie den Institutionen der Europäischen Union ist die Konkurrenz groß. Während in den Übersetzungsbüros das Projektmanagement, also die Abwicklung der Übersetzungsaufträge auf dem Programm steht, werden alle größeren Übersetzungsprojekte ausgesourct.
Das Gros der Übersetzer arbeitet nämlich als Freelancer zuhause im stillen Kämmerlein. Die Fachgebiete, die es in die Muttersprache zu übersetzen gilt, reichen von literarischen Texten über technische Gebrauchsanweisungen bis hin zu wirtschaftlichen und juristischen Fachtexten. Neben Hilfsmitteln wie Speziallexika und Datenbanken greifen sie dabei auf spezielle Software, sogenannte Computer-Aided Translations Tools, wie Déjà-vu oder Trados zurück.
Ob Trados oder Déjà-Vu - ohne diese Tools kommt der Übersetzer kaum noch aus
Je höher der Schwierigkeitsgrad eines Textes, desto höher ist das Honorar selbstredend.
Im Gegensatz zu vielen anderen Branchen, in denen Mitarbeiter mit Mitte 40 zum alten Eisen zählen, steigen für qualifizierte Übersetzer mit den Berufsjahren die Chancen, sich auf der Karriereleiter emporzuarbeiten.
Der permanente Termindruck geht mit regelmäßiger Wochenendarbeit und mitunter auch Nachtschichten einher. Da viele Unternehmen die Kosten für die Zwischenschaltung eines Übersetzungsbüros sparen wollen, entstanden im Internet Plattformen wie www.proz.com.
Dort können eingetragene Mitglieder aus einer Fülle an Aufträgen auswählen, die mitunter auch zu Schleuderpreisen angeboten werden.